year of the horse: China in 10 words

Happy Chinese New Year – Xin Nian Kuai Le! Gong Hey Fat Choy!ChinesePoetry

To celebrate the dawning of the Year of the Horse, it’s time to read about China.

The London Review Bookshop recommends an introduction to Chinese poetry, including original calligraphy and literal translation as well as English translations of the poems, which is a great way in.  I have been looking for something for this for a while, since I found a Japanese book in the same style on woman haiku writer Chiyo-ni.

Another great suggestion from LRB is “China in 10 Words” by Yu Hua, a sharp analysis of his own country from his childhood in during the Cultural Revolution to today.  His ten words are:

People, leader, reading, writing, revolution

Disparity, grassroots, copycat, bamboozle, Lu Xun

So far, so clear; and bamboozle is a great word. But who is Lu Xun?

Chinain10wordsEssayist, author of poetry and prose and translator, he is a central figure in modern Chinese literature who shaped the May 4th Movement, though he never joined the Communist Party.  You can find some of his stories and poems in English translation online. As his expert translator into English, Julia Lovell, says, “his is an angry, searing vision of China.”

If you had to introduce your birth land in 10 words, what would you choose? It works best if you don’t think about it for too long. Here’s my list for Wales:

Mountains, sea, parochialism, dispossession, dragon

Mabinogion, Eisteddfodd, hiraeth, linguapolitics, song

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, language, literature, poetry, translation, words, Year of the Horse
One comment on “year of the horse: China in 10 words
  1. Wujek says:

    Kung Hey Fat Choy to you too, Gwenllian!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: