world book day 2014: binge-read or savour?

WBD14cover_url_yellow_left-01[1]World Book Day today, and there’s a £1 book for everyone under 18 in the British Isles (discussion of the politics of that short-hand term another time, please). There’s an app, there are trailers for the books, you can win a whole set of Oksa Pollock‘s fabulous stories, and write the next part of the equally fabulous Malorie Blackman’s new novel. That’s besides the traditional dressing up as your favourite literary character for a day at school.

It seems books are becoming less and less like books, and more and more like social media. It’s no surprise, then, that publishers are taking a leaf out of the Netflix manual – and adapting another new word of 2013 – by encouraging us all to binge-read.

The desire to know What Happens Next is very strong, and it was there in page-turners, and torches under the bed covers, and walking into lampposts etc. because you had your nose in a book, long before it was there on screen.

So maybe I am just getting old, but binge-reading sounds different; more like a Roman feast with the requisite throwing up so you can eat again, less like the satisfaction of finishing a meal which it took all day to cook. The Netflix-induced stupor is not the same as the exhilaration and exhaustion of reading to the last page. Even if in both cases, you are bereft of characters that feel like friends.

Just like the slow food movement’s response to fast food, maybe we need a slow, savouring reader response to binge-reading?

If there just isn’t the time, less is more. I still read slowly in Finnish, for example, so I’m reading a poem a day for breakfast.

Maybe the best kind of savouring reading of all really is to go back to poetry.

At first light I put my hand
      in the hollow of a white willow –
once someone's cigarette box
had been left there –
      now a bird flew out
going seaward.
Touch of a wingquill on the back of my hand.
      It flew higher.
            In the evening
I felt its touch on my shoulder blade.

From Mirkka Rekola’s Valekuun reitti (“path of a false moon”), translated by Herbert Lomas.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, language, literature, Word of the Year 2013, words, World Book Day

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: