Banned Books Week: Censored! Pippi and Tintin

This week (21-27 September) is Banned Books Week.

It’s a chance – particularly in the States – to celebrate the freedom to read.

What gets banned isn’t always what you expect, and it’s very contextual. In this regard, the Finnish Library Channel’s calendar of banned books is so good, it’s worth another look.

Particularly as it leads to some surprising discoveries about the translation of some well-loved classics on Finland’s western and eastern borders (the videos linked below are in Finnish and Swedish with English subtitles).

On the Western Front: Did you know that the French translation of the Swedish Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking left out four chapters in which she was seen as too defiant towards adults? What is more, her horse was changed into a pony, as no French child who had lived through the war would believe that Pippi could lift a horse.

And on the Eastern Front: The Belgian cartoonist Hergé self-censored his own Tintin in the Land of the Soviets because he didn’t think it was good enough. In Finland, the story was seen as so negative about the USSR that it could only be published in 1986, when glasnost was truly under way.

This is definitely the week to start reading a banned book, whether in the original in translation, but it looks like you probably already have. Especially if you’ve ever read a Bible verse: but that’s another story…

© Hergé / Otava
© Hergé / Otava
© Astrid Lindgren & Ingrid vang Nyman / Livre de poche
© Astrid Lindgren & Ingrid vang Nyman / Livre de poche

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Banned Books Week, books, international

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: