holy languages for holy week

word1The holy books of Christians and Jews are a complex mixture of languages and manuscripts that gloriously overlap and contradict. There are more and more chances to see this huge diversity coming together.

Two exhibitions, similar content, different title: verbum Domini (Latin: the Word of the Lord), currently in Rome, and the Book of Books, currently in Jerusalem.

This is a rare opportunity to see ancient manuscripts of Christianity and Judaism in one place, and explore the closeness between them. Many of the pieces come from the Green family collection, including:

    • Three fragments from the Dead Sea Scrolls, the earliest surviving witnesses to the Jewish Scriptures in Hebrew.
    • Five pages from the Bodmer Psalms Codex, a near-complete copy of the book of Psalms in Greek on papyrus from the 3rd to 4th century CE.
    • Pages from the Codex Climaci Rescriptus, in which 9th century Syriac texts were written over 6th-8th century Christian texts, mostly in Aramaic, the language Jesus spoke.
    • A first edition of the 1611 King James Bible, the most influential English translation.
    • The Lunar Bible, one of the 100 Bibles on microfilm that were flown to the moon on Apollo 14.

Other treasures from around the world include:

  • A double-page from Codex Vaticanus, the oldest surviving manuscript of the complete Christian Bible, from c.325–350 CE.
  • One of the thirteen Torah Scrolls from the Jewish Community in Kaifeng, China.
  • The Bath Old English Gospels, a complete 11th century translation of the gospels into Old English.

But you don’t have to travel to see these ancient manuscripts and languages – the British Library has put them online for you.The Codex Sinaiticus is a 4th cenutry manuscript of the Bible in Greek which is split between St Petersburg, Leipzig, Mount Sinai where it was first found, and London. The British Library, Russian National Library, Leipzig University Library and St Catherine’s Monastery Sinai have worked together to get it all digitalized and put in one place, with translations. You can zoom in on the actual text, like the resurrection story here.

If you would rather read offline, try the story of  the Scottish twin sisters who found the Syriac Sinaiticus,  a 4th century translation of the gospels into Syriac. One of them, Agnes Lewis, then translated it into English. It’s an amazing story. But then, so is the original story they found…

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in faith, international, language, translation
One comment on “holy languages for holy week
  1. […] translation, but it looks like you probably already have. Especially if you’ve ever read a Bible verse: but that’s another […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: