Women’s World Cup of Literature: Cameroon vs. Switzerland

WithTheAnimalsNoelleRevazThe Women’s World Cup of Literature kicks off today, with a Francophone first fixture.

I wasn’t the only one to be both delighted by a world cup I really wanted to follow last year, but complain about the lack of female authors.  Yet as promised, the organisers, Three Percent, have delivered a quality collection of women’s literature for this years’ world cup.

The first round pitches Swiss Noëlle Revaz’s Rapport aux bêtes/With the Animals, translated by W. Donald Wilson, against Cameroonian Léonora Miano’s L’intérieur de la Nuit/Dark Heart of the Night, translated by Tamsin Black. Neither are light summer beach reads, to say the least.

With the Animals is a “portrait of masculinity gone mad”; a brutal farmer and husband who doesn’t get any better as the story goes on. It was awarded at home, and the author was shortlisted for the 2015 Swiss Literature Prize. The translator, W. Donald Wilson, has made it to Three Percent’s best translation longlist twice. He took up the challenge of making the protagonist sound as brutal and detached in translation as in DarkHeartOfTheNightLeonoraMianothe original, “concerned to develop a voice that, while delivering that “slap in the face,” would not show any strained attempt to write incorrectly or distort the English language unnaturally.”

Dark Heart of the Night is “a profoundly disturbing novel in its evocation of the darkest side of people driven by their instinct to survive.” It doesn’t romanticise the people or abnegate anyone of responsibility, and the author was keen that her work not be used to reinforce stereotypes about her country and continent. Miano, was far from happy with the her US publisher, but although the translation was controversial, it brought the author to the attention of the English-speaking world. The translator, Tamsin Black, lived in Bern, were Noëlle Revaz also lives, and has also translated novels by Pascale Kramer.

So who should win? It looks like Switzerland has the better translation, but Cameroon has the better story; it was on the shortlist I proposed this time last year. Keep an eye out on the Three Percent website for the results of “matches” up until the final on 6th July.

Three Percent Women's World Cup of Literature 2015

Three Percent Women’s World Cup of Literature 2015

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in literature, translation, World Cup of Literature

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: