Women’s World Cup of Literature: Cameroon vs. Switzerland

WithTheAnimalsNoelleRevazThe Women’s World Cup of Literature kicks off today, with a Francophone first fixture.

I wasn’t the only one to be both delighted by a world cup I really wanted to follow last year, but complain about the lack of female authors.  Yet as promised, the organisers, Three Percent, have delivered a quality collection of women’s literature for this years’ world cup.

The first round pitches Swiss Noëlle Revaz’s Rapport aux bêtes/With the Animals, translated by W. Donald Wilson, against Cameroonian Léonora Miano’s L’intérieur de la Nuit/Dark Heart of the Night, translated by Tamsin Black. Neither are light summer beach reads, to say the least.

With the Animals is a “portrait of masculinity gone mad”; a brutal farmer and husband who doesn’t get any better as the story goes on. It was awarded at home, and the author was shortlisted for the 2015 Swiss Literature Prize. The translator, W. Donald Wilson, has made it to Three Percent’s best translation longlist twice. He took up the challenge of making the protagonist sound as brutal and detached in translation as in DarkHeartOfTheNightLeonoraMianothe original, “concerned to develop a voice that, while delivering that “slap in the face,” would not show any strained attempt to write incorrectly or distort the English language unnaturally.”

Dark Heart of the Night is “a profoundly disturbing novel in its evocation of the darkest side of people driven by their instinct to survive.” It doesn’t romanticise the people or abnegate anyone of responsibility, and the author was keen that her work not be used to reinforce stereotypes about her country and continent. Miano, was far from happy with the her US publisher, but although the translation was controversial, it brought the author to the attention of the English-speaking world. The translator, Tamsin Black, lived in Bern, were Noëlle Revaz also lives, and has also translated novels by Pascale Kramer.

So who should win? It looks like Switzerland has the better translation, but Cameroon has the better story; it was on the shortlist I proposed this time last year. Keep an eye out on the Three Percent website for the results of “matches” up until the final on 6th July.

Three Percent Women's World Cup of Literature 2015

Three Percent Women’s World Cup of Literature 2015

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in literature, translation, World Cup of Literature

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: