Women in Translation Month: Menna Elfyn

MurMurMennaElfyn“Why write? It is so much easier to say when I started to write. I fell in love with words, and wordsmiths such as Dylan Thomas… in the ‘fifties, when I was growing up, the Welsh language was still seen by many as a second-class language, a language to be shunned, a language taught at school as a foreign language alongside French. I cannot convey the feeling of my mother-tongue being given back to me as a foreign language! But this led me to write subversively, in my secret language, keeping note-books full to the brim of words that were old, hardly uttered aloud except in chapel or at home. I was, after all, an endangered species, speaking a language that was in so many people’s minds going to be extinct.”

Menna Elfyn, the author of these words, is one of the best known Welsh poets today. Hear her reading ‘Handkerchief Kiss’/‘Cusan Hances’, in response to R.S. Thomas’ warning that ‘A poem in translation is like kissing through a handkerchief’, in Welsh and in Joseph P. Clancy’s English translation. This is part of an anniversary project for the brilliant Bloodaxe Books, with whom she published Perfect Blemish/Perffaith Nam, a Welsh/English edition of her poems from the 1990s and 2000s. Her poems are also available in Spanish and Italian bilingual editions, and a host of other languages.

Her latest book, Murmur,  includes a cycle of poems about the last Welsh princess, Catrin Glyndŵr, the daughter of the last prince of independent Wales, Owain. Catrin was imprisoned in the Tower of London with her mother and children. Catrin and two of her children died there four years later, in 1413 (mur-mur in Welsh also means wall-wall). The translators include Gillian Clarke, and this is one of hers:

Stillness

My veins are frozen

icicles on a ridge

Without my children

I am nameless, nobody.

Ymadael

Fferrodd fy ngwythiennau

fel pibonwy ar esgair.

Heb etifedd,                   amddifad

a dienw wyf.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, language, poetry
One comment on “Women in Translation Month: Menna Elfyn
  1. Thank you Kate. I love the poem. It resonates deeply despite not being a (English) princess.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: