“It is time to speak out”: Svetlana Alexievich, Nobel Laureate 2015

фото Кабаковой М. from the author's website Alexievich.info

фото Кабаковой М. from the author’s website Alexievich.info

Belarusian journalist Svetlana Alexievich has been awarded the 2015 Nobel Prize for Literature for her “Polyphonic writings, a monument to suffering and courage in our time.”

Born in Ukraine to a Ukrainian mother and a Belarusian father, she worked as a journalist in Minsk, covering the impact of WWII, Chernobyl, the Soviet-Afghan war and the breakup of and fallout from the Soviet Union. She spent the 2000s in political exile from Lukashenko’s regime and moved back to Minsk in 2011.

She was a strong candidate against Alice Monro last time, and has won numerous awards for her work internationally, including this May, her second Ryszard Kapuściński Award for the book Second-hand Time: The Demise of the Red (Wo)man (Время second-hand. Kонец красного человека), translated into Polish by Jerzy Czech, and into numerous other languages.

She talks about this study of post-Soviet humanity in an interview at Russia Behind the Headlines: “It is one thing to fight a huge monster and win, but another to discover it had hundreds of offshoots. In some ways it was worse. And we do not have the cultural skills to deal with them. But 20 years have passed, and the silence of the intelligentsia and the elite must end. It is time to speak out.”

Alexievich enables all sorts of people to speak out. Polyphony is her characteristic feature – she collects a multitude of stories from real people, and brings the voices together. As she says herself on her website: “I tried this and that and finally I chose a genre where human voices speak for themselves. Real people speak in my books… I’m writing a history of human feelings”.

Her website includes extracts from her works in Russian, German, French and English. “Zinky Boys” is her view as the only woman reporting the Soviet-Afghan war, online in Julia R Robin Whitby’s translation (extract from September 1986):

“At the hospital I watched a Russian girl put a teddy bear on an Afghan boy’s bed. He picked up the toy with his teeth and played with it, smiling. He had no arms. “Your Russians shot him” his mother told me through the interpreter. “Do you have kids? A boy or a girl?” I couldn’t work out whether her words expressed more horror or forgiveness.”

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, literature, translation
One comment on ““It is time to speak out”: Svetlana Alexievich, Nobel Laureate 2015
  1. […] a smaller language, radio might be the only access you have. After last week’s Nobel win, Svetlana Alexievich’s Voices from Chernobyl has sold out in Finland, and though libraries here are wonderful, the […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: