Blodeuwedd – the flower woman

 

flowerface-owl-WhistlesInTheWind

Once upon a time, there was a woman made for a man.

She was created entirely from flowers, just for him.

But then she fell in love with someone else, and decided to kill the man, to be with her lover.

He was too powerful for that.

He turned Blodeuwedd into an owl, and killed her lover anyway.

Like Blodeuwedd, owls are on the edges of things.

They come out at night.

People may be afraid of them – but they still have a power that is not so easily controlled…

You might know something of this story from Alan Garner’s The Owl Service, or from the Mabinogi(on), the Welsh legends that shaped a people. Yes, most of them are about men fighting each other. And the ones about the women don’t tend to end too well. Yet it’s the women who have produced the best translations. Charlotte Guest’s  translation, including Blodeuwedd’s story, was the first to be printed, and was published from 1838. The most recent translation, by Sioned Davies, Chair of Welsh at Cardiff University, really sings. And these stories are still being retold.

The new retellings published by Seren Press include Gwyneth Lewis’ The Meat Tree, which puts Bloedeuwedd’s story 200 years ahead of us as science fiction, or another clash  in “the battle between meat and magic, between body and imagination.”

The image is from this rather lovely blog, Whistles in the Wind. Thank you.

And happy St David’s Day!

 

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, Folklore, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: