Blodeuwedd – the flower woman

 

flowerface-owl-WhistlesInTheWind

Once upon a time, there was a woman made for a man.

She was created entirely from flowers, just for him.

But then she fell in love with someone else, and decided to kill the man, to be with her lover.

He was too powerful for that.

He turned Blodeuwedd into an owl, and killed her lover anyway.

Like Blodeuwedd, owls are on the edges of things.

They come out at night.

People may be afraid of them – but they still have a power that is not so easily controlled…

You might know something of this story from Alan Garner’s The Owl Service, or from the Mabinogi(on), the Welsh legends that shaped a people. Yes, most of them are about men fighting each other. And the ones about the women don’t tend to end too well. Yet it’s the women who have produced the best translations. Charlotte Guest’s  translation, including Blodeuwedd’s story, was the first to be printed, and was published from 1838. The most recent translation, by Sioned Davies, Chair of Welsh at Cardiff University, really sings. And these stories are still being retold.

The new retellings published by Seren Press include Gwyneth Lewis’ The Meat Tree, which puts Bloedeuwedd’s story 200 years ahead of us as science fiction, or another clash  in “the battle between meat and magic, between body and imagination.”

The image is from this rather lovely blog, Whistles in the Wind. Thank you.

And happy St David’s Day!

 

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, Folklore, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: