Tutaj / here

Szymborska_TutajHere_2012_500px“Granted, in daily speech, where we don’t stop to consider every word, we all use phrases like ‘the ordinary world,’ ‘ordinary life,’ ‘the ordinary course of events’ … But in the language of poetry, where every word is weighed, nothing is usual or normal. Not a single stone and not a single cloud above it. Not a single day and not a single night after it. And above all, not a single existence, not anyone’s existence in this world.
It looks like poets will always have their work cut out for them.”
This is how Wisława Szymborska ended her Nobel lecture ten years ago.
This incredibly perceptive Polish poet died in 2012, but not before she was recorded reading some of her latest poems. I found the recording in Warsaw last month – with a bilingual edition, Tutaj / here.
You can look inside the book on the website of znak, the publisher, and watch a clip of her reading at their 50th anniversary concert with Tomasz Stańko at the Krakow Opera here. Ever modest, Szymborska opens by saying “I don’t know about you, but I’ve just come to hear Mr. Stańko play his trumpet.”
The reaction is warm –but don’t be fooled by those sweet little old lady looks.
Szymborska is piercingly observant and her words couldn’t be more relevant today. For Example / Przykład:SzymborskaPrzykładExampleTutajZnak
Or Pomysł / An Idea, which (like her lecture) describes how the thoughts come, and how difficult they are to pin down.SzymborskaPomysłAnIdea1TutajZnak.JPGSzymborskaPomysłAnIdea2TutajZnak.JPG

The poems are translated by Clare Cavanagh, as was the lecture, with the late great Stanisław Barańczak. If you don’t speak Polish yourself, you couldn’t ask for a better way in to the language, and perhaps its best poet.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
2 comments on “Tutaj / here
  1. […] Wisława Szymborska, translated by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh. Original Polish “przyczynek do statystyki” below. It was published in 2003, the year before Poland joined the EU, in her bilingual volume, Chwila/Moment. […]

  2. […] no surprise that Xi Xi has been compared to the Nobel laureate Wisława Szymborska. As she moves to writing on a computer, Xi Xi’s poems get longer, and her political focus […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: