Tutaj / here

Szymborska_TutajHere_2012_500px“Granted, in daily speech, where we don’t stop to consider every word, we all use phrases like ‘the ordinary world,’ ‘ordinary life,’ ‘the ordinary course of events’ … But in the language of poetry, where every word is weighed, nothing is usual or normal. Not a single stone and not a single cloud above it. Not a single day and not a single night after it. And above all, not a single existence, not anyone’s existence in this world.
It looks like poets will always have their work cut out for them.”
This is how Wisława Szymborska ended her Nobel lecture ten years ago.
This incredibly perceptive Polish poet died in 2012, but not before she was recorded reading some of her latest poems. I found the recording in Warsaw last month – with a bilingual edition, Tutaj / here.
You can look inside the book on the website of znak, the publisher, and watch a clip of her reading at their 50th anniversary concert with Tomasz Stańko at the Krakow Opera here. Ever modest, Szymborska opens by saying “I don’t know about you, but I’ve just come to hear Mr. Stańko play his trumpet.”
The reaction is warm –but don’t be fooled by those sweet little old lady looks.
Szymborska is piercingly observant and her words couldn’t be more relevant today. For Example / Przykład:SzymborskaPrzykładExampleTutajZnak
Or Pomysł / An Idea, which (like her lecture) describes how the thoughts come, and how difficult they are to pin down.SzymborskaPomysłAnIdea1TutajZnak.JPGSzymborskaPomysłAnIdea2TutajZnak.JPG

The poems are translated by Clare Cavanagh, as was the lecture, with the late great Stanisław Barańczak. If you don’t speak Polish yourself, you couldn’t ask for a better way in to the language, and perhaps its best poet.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
2 comments on “Tutaj / here
  1. […] Wisława Szymborska, translated by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh. Original Polish “przyczynek do statystyki” below. It was published in 2003, the year before Poland joined the EU, in her bilingual volume, Chwila/Moment. […]

  2. […] no surprise that Xi Xi has been compared to the Nobel laureate Wisława Szymborska. As she moves to writing on a computer, Xi Xi’s poems get longer, and her political focus […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: