Jamala: Crimean Tatar in translation

1944jamalaEuromaidanPress

Image: Euromaidan Press

Eurovision 2016, almost everyone is singing in English (even the French!!!) and a Crimean Tatar wins, singing the chorus in a language that isn’t even available on Google Translate. Because she sings with passion about her people, who were forcibly evacuated under Stalin.

Here’s the  wiwibloggs translation of the chorus of Jamala’s 1944:

I could not spend my youth there

Because you took away my land

I could not spend my youth there

Because you took away my land

I couldn’t have my homeland

Jamala’s new EP, including 1944, is downloadable from her website, where she tells the story:

“For several weeks they loaded the Crimean people into freight trains, like wild animals, with no food or water. Those who couldn’t survive were thrown out and left lying on the ground. My great-grandmother also lost her daughter. But the song 1944 applies to all people that had their own horrible tragedies in the past…

We should never forget about this tragedy of our people, we should remind our children about it so that they are able to prevent things like that in the future… When we create the future, we should remember our roots… If you really respect … your own culture and history, you learn how to respect other cultures. That’s the way for us to make this world better.”

You can hear Jamala singing in English, Ukrainian, Russian and Crimean Tatar on SoundCloud. In Crimean Tatar she sounds AMAZING. Meni ğamdan azat eyle is my favourite so far. Apparently inspired by Sergej Paradžanov’s  1968 film The Colour of Pomegranates, it is on her album Чому? (Why?) I’m having a lot of fun on LyricsTranslate seeing if transliterations of Tatar in Cyrillic script or Turkish translation can be made to make any sense in English… Proper translations would be wonderful, and hopefully will come with the international attention from her Eurovision win.

Thank you to Euromaidan Press, which specialises in English translation of Ukrainian news, for the image.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in history, international, language, music

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: