points of gold in the dark

enddarkeraoidovwickhamsmithThe first Mongolian poetry book in English translation to be published in the US after The End of the Dark Era – it’s no surprise it’s from Phoneme.
Tseveendorjin Oidov, like so many artists in the Soviet sphere of influence, got used to writing, and painting, ‘for the desk drawer’ alone, but now his art and poetry are published together in this spare, stark and compact volume. Oidov draws on modernist influences, particularly Kandinsky, and his native nomadic, shamanic and Buddhist traditions to create a unique mix where less is far more than it first seems. As he writes in the afterword:
These pieces represent the secret power of wisdom. Now and in the future they will exist as notes to hidden feelings.
From every physical form in the world comes an empty living point of gold. A person awakens to this point of gold through magic…
Here’s a taste of Oidov’s spellbinding, with Simon Wickhamsmith’s translations, from my copy of the book.

Give them space.

And time.

enddarkera2enddarkera3enddarkera4

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, history, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: