Naondel

naondlturschaninoffcoverkirjaGood things come to those who wait. I’m not the only one who has been waiting for the next volume of the Red Abbey trilogy to be published.

Luckily Marja Kyrö’s Finnish translation of Maria Turtschaninoff’s Naondel came out with the Swedish original. Finnish readers can try a sample from the publisher, Tammi. While you’re waiting for the English translation, you could read Annie Prime’s translation the other volume, Maresi, published by Pushkin Press last new year.

This story is even darker than the first one. These are the chronicles of the foremothers of the abbey, a heterogonous group of extremely resilient women including a priestess, a dream-weaver, a soldier, a servant, and a prince(ss). They have to wait almost a lifetime to overcome a very violent man who gathers them together, seeking to take all their power to himself, and more, killing his daughters before they are born to raise only his sons.

Naondel is billed as YA fantasy, but the comparison to Ursula le Guin is apt. It did remind me of The Tombs of Atuan, but it’s not a classic coming-of-age-and-to-power-story. How many YA novels have old women heroines, too, especially ones who start out by falling into something they regret all their lives? And how many take this long to let them grow old, and for hope to triumph over hate, within as well as between characters?

Like the real fairy story tellers, Turtschaninoff doesn’t shy away from harsh realities like rape and slavery, though the magic is woven through the tale like a silver thread. It’ll have you spellbound. And impatient for volume three to be written…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, gender, translation
One comment on “Naondel
  1. […] fantasy? But this is 21st century Finnish ecofeminist fantasy, alongside Johanna Sinisalo and Maria Turtschaninoff. Will good triumph over evil? Or – as in the Matrix and The Hunger Games – will the […]

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives