the carol that travelled

firstsnow1612This is one of the most beloved carols in the Nordic countries, but the tune is from Central Europe and it has travelled across the Atlantic in English translations. So why haven’t you heard of it yet?

Maybe it’s because people can’t agree where it starts, and there are so many different versions. Schönster Herr Jesu was a 17th century Jesuit hymn first. Translated as “Fairest Lord Jesus“, it was thought to have been sung by crusaders journeying to the Holy Land, when it was added to an 1842 collection of Silesian folksongs by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, who also wrote the German national anthem.

Then it went north to Denmark. Bernhard Ingemann’s Dejlig er jorden (“The World is Wonderful”) was first published in 1850. This version still has the pilgrimage aspect but it has become a Christmas carol. There is a fascinating early recording of a six-year-old singing it into a phonograph in 1898, published by Europeana sounds.

I got to know the carol in Finnish as maa on niin kaunis (“The earth is so beautiful”), the title of the first Finnish translation in 1887. This version, still number 30 in the Lutheran hymnbook, is one of the most beloved carols in Finland. Here it is, with images to match, sung by the Cantores minores of Helsinki Cathedral:

In Swedish, it’s Härlig är jorden (hymnbook number 297 – “the earth is glorious”). Well, the Swedes were always more cheerful.

But all the Nordic lyrics tell the story of the message of the angels passing from heaven to earth. And of the pilgrimage we are all making. Here is Aarberg’s”Fair is Creation”, one of three English versions of Bernhard Ingemann’s text:

Fair is creation, Fairer God’s heaven,
Blest is the marching pilgrim throng.
Onward through lovely Regions of beauty
Go we to Paradise with song.

Ages are coming, Ages are passing
Nations arise and disappear.
Never the joyful Message from heaven
Wanes through the soul’s brief sojourn here.

Angels proclaimed it Once to the shepherds,
Henceforth from soul to soul it passed:
Unto all people Peace and rejoicing,

Us is a Savior born at last.

Wishing you a peaceful Christmas, full of rejoicing.

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in Christmas, history, international, music, translation
2 comments on “the carol that travelled
  1. Philip Stainer says:

    Thank you for your history write up. I heard the Finnish version live for the first time, twice over the Christmas period and it intrigued me about the words and origin. Both the words and melody are very moving.

    I was visiting family for Christmas who attend the Lutheran Church.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: