Islands of Protest

 

islandsprotestbhowmikrabsonThis book will make you angry, and sad, and want to act, at least it did me.

Coming from a small country where people were made to wear a sign around their neck if they spoke their native language (Welsh), I shouldn’t have been surprised to see the same linguistic colonialism on the other side of the world. I knew very little about the Okinawan Islands of Protest south of Japan, and nothing of the Ryukyuan languages and kingdom there, until I got hold of this book.

Davinder Bhowmik and Steve Rabson have collected a wide range of Okinawan poetry, fiction and drama from the 1910s to the 2000s, translated by a team of scholars from across the United States, another power that occupied the islands. Their introduction is brief, but makes an impact. Did you know that more people died in the Battle of Okinawa than at Hiroshima and Nagasaki combined, for example? Chinen Seishin’s play The Human Pavilion, translated by Robert Tierney, sets the scene:

islandsprotesthumanpavilion

The women, Oikinawan, Korean or Taiwanese, suffered sexual violence on these islands. Their stories show that closeness to nature and the sea is far from saccharine:

islandsprotesttaiwanwoman

Death of language and culture is not a new threat for the Ryukyu islands:

islandsprotestwhiteryukyuantombs

But the sea holds the stories and the memories of the people:

islandsprotestswayingswinging

It is the women who keep traditions like this going, but when even they are not able to do this any more, it is the old men who tell the stories. The least we can do is read them.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, short stories, theatre, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: