Islands of Protest

 

islandsprotestbhowmikrabsonThis book will make you angry, and sad, and want to act, at least it did me.

Coming from a small country where people were made to wear a sign around their neck if they spoke their native language (Welsh), I shouldn’t have been surprised to see the same linguistic colonialism on the other side of the world. I knew very little about the Okinawan Islands of Protest south of Japan, and nothing of the Ryukyuan languages and kingdom there, until I got hold of this book.

Davinder Bhowmik and Steve Rabson have collected a wide range of Okinawan poetry, fiction and drama from the 1910s to the 2000s, translated by a team of scholars from across the United States, another power that occupied the islands. Their introduction is brief, but makes an impact. Did you know that more people died in the Battle of Okinawa than at Hiroshima and Nagasaki combined, for example? Chinen Seishin’s play The Human Pavilion, translated by Robert Tierney, sets the scene:

islandsprotesthumanpavilion

The women, Oikinawan, Korean or Taiwanese, suffered sexual violence on these islands. Their stories show that closeness to nature and the sea is far from saccharine:

islandsprotesttaiwanwoman

Death of language and culture is not a new threat for the Ryukyu islands:

islandsprotestwhiteryukyuantombs

But the sea holds the stories and the memories of the people:

islandsprotestswayingswinging

It is the women who keep traditions like this going, but when even they are not able to do this any more, it is the old men who tell the stories. The least we can do is read them.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, short stories, theatre, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: