Iza’s Ballad


This one is desperately sad, and it stays with you.

The Door should have prepared me for more the direct emotion, the weight of history, the unflinching look at how the characters – people more like you and me than we’d care to admit – are really thinking and feeling, and the tragedy underlying it all. It’s so Hungarian! I found myself saying out loud.

When her husband dies, Ettie has everything she could wish for: a loving daughter, Iza with a great career as a doctor in the city, who takes care of all the moving and packing and sets her up in her nice modern apartment. There’s even a cleaner – she doesn’t have to lift a finger. After decades of rural poverty and even shame, she should finally be able to relax in comfort. She can just be a cosy little old lady, sunning herself on a Budapest park bench, wrapped up in her fine new winter coat and hat.

Except she has never felt so frozen, raw, lonely, and even invisible. Does her daughter really care about her at all, or is she only another ‘problem’ to be solved? Can Iza listen to what her mother is trying to tell her?

Iza’s Ballad tells the story of a mother and daughter, the father and husband they lost, and the secrets they can’t forget:


Magda Szabó’s was a poet first, and this translation is by another poet, George Szirtes. Reading Iza’s Ballad, in which the ‘model communist’ is the most relentlessly heartless character of all, it’s not hard to see why Szabó’s had to stop publishing in the 1950s. 2017 is the 100th anniversary of her birth, and the tenth of her death – a good time to start reading her again.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, gender, history, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: