Extracting the stone of madness

CuttingTheStoneOfMadnessBosch.jpeg

Extracting the Stone of Madness, Hieronymus Bosch c. 1494, Museo del Prado, Madrid

Surgery to ‘treat’ mental illness 500 years ago was no joke. You would have a hole drilled into your skull to take the madness out.

Is this what Alejandra Pizarnik’s collection, Extracting the Stone of Madness, is trying to do? The title poem certainly took inspiration from Hieronymus Bosch’s painting illustrating the procedure. And some of the poems do feel rather like that – or like tiny needles being inserted, to make way for a more radical procedure.

They are beautiful and terrible, sometimes brimming with rage:

Pizarnik also seeks out spaces to retreat, but this can simply lead her deeper into the fantastical twists and turns in her own mind.

 

Pizarnik tragically overdosed at the age of just 36, on a drug that is supposed to slow your brain down. Her poems from the decade before that are in this bilingual edition, translated by Yvonne Siegert. It won the Best Translated Book Award earlier this month – Pizarnik would have been in her eighties if she had lived to see it. Now this brilliant translation of an extraordinary Argentinian poet will reach a whole new audience.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Best Translated Book Award, books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: