Extracting the stone of madness

CuttingTheStoneOfMadnessBosch.jpeg

Extracting the Stone of Madness, Hieronymus Bosch c. 1494, Museo del Prado, Madrid

Surgery to ‘treat’ mental illness 500 years ago was no joke. You would have a hole drilled into your skull to take the madness out.

Is this what Alejandra Pizarnik’s collection, Extracting the Stone of Madness, is trying to do? The title poem certainly took inspiration from Hieronymus Bosch’s painting illustrating the procedure. And some of the poems do feel rather like that – or like tiny needles being inserted, to make way for a more radical procedure.

They are beautiful and terrible, sometimes brimming with rage:

Pizarnik also seeks out spaces to retreat, but this can simply lead her deeper into the fantastical twists and turns in her own mind.

 

Pizarnik tragically overdosed at the age of just 36, on a drug that is supposed to slow your brain down. Her poems from the decade before that are in this bilingual edition, translated by Yvonne Siegert. It won the Best Translated Book Award earlier this month – Pizarnik would have been in her eighties if she had lived to see it. Now this brilliant translation of an extraordinary Argentinian poet will reach a whole new audience.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Best Translated Book Award, books, translation
One comment on “Extracting the stone of madness
  1. […] of Brazilian literature and won the Best Translated Book Award this year for prose, along with Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness for poetry. An inspiration to his friend Clarice Lispector, Cardoso was the life and soul of […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: