Chronicle of the Murdered House

ChornicleCardosoCostaMapIt takes a gay writer to bring a Catholic country back to its sense of love and sin, good and evil, and moral justice. The road is very long, but the actual miles travelled are very few, as almost all the action takes place on the family estate at Vila Velha, not so very far from Rio di Janiero.

The house itself takes centre stage in Chronicle of a Murdered House, by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa with Robin Patterson.


Once the house has got you in its clutches, it is impossible to leave. Nina, who marries into the family out necessity, repeatedly tries to, but she keeps coming back. Her death is the starting point and endpoint of the story.


The tiny grain of sin that destroys them all is buried deep and it takes a while to be uncovered. A sense of growing horror and claustrophobia descends on the reader, too. as if the rainforest is invading the estate with its choking undergrowth.

By the time the worst sin of all turns out not to have even been committed, the damage has already been done. Love and hate are so interwoven, that no character can possibly have a clean moral slate. The layers of their pasts are revealed right up until the last few pages. To say any more would spoil the story.

This 1930s saga is an absolute classic of Brazilian literature and won the Best Translated Book Award this year for prose, along with Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness for poetry. An inspiration to his friend Clarice Lispector, Cardoso was the life and soul of Ipanema, but grew up in the countryside too. The flamboyant and fearful gay uncle in his novel, Timóteo, is even more tragic when you know the author’s own story. A stroke left Cardoso unable to write, but he carried on creating, painting right up until his death. You can see some of his work here.




Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: