Cold moons

KarolMajewskiIceland2017httpswww.flickr.comphotos99651984@N00albums72157681687290152

Summer has been so hot down south, but the Nordic midsummer is so uncharacteristically cold, even for here, that you might be missing real winter already. Time for some Icelandic poetry. Cold Moons by Magnús Sigurðsson, translated by Meg Matich, draws on the bold tradition of the sagas, but, like his compatriot Laxness, brings them right up to date. Black Sea is in memory of fellow poet Jónas Þorbjarnarson, who died in 2012.

ColdMoonsSigurðssonMatichBlackSea

Sigurðsson has a wonderfully miniaturist observation of nature, which is both serious and humorous.

ColdMoonsSigurðssonMatichEvolution2

The sea is never far away from his work – but nor is the forest, though people are more notable by their absence.

ColdMoonsSigurðssonMatichDarkForest

 

These tiny poems are seed-like in their concentration, so Phoneme Media is the perfect publisher.

ColdMoonsSigurðssonMatichHunter

If it’s winter in July where you are, if summer is not what you thought it would be, like where I am, or if you just need cooling down – reach for this perfect ice-cube of a book.

To get you in the mood, take a look at some more photographs like this one by Karol Majewski, from his recent tour of Iceland.

 

 

 

 

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: