Women in Translation Month: Ginczanka

GinczankaMuzeumLiteratury

Ginczanka (centre), photo from the Polish Museum of Literature exhibition about her

Whenever I am in Warsaw, there are a couple of bookshops near the university that I have to visit. I always come out with something unexpected that keeps me going till I can come back to Poland. This time, the discovery was Ginczanka.

MądrośćJakRozkoszCover

New edition of Ginczanka’s poems available from czuły barbarzyńca

How could I have got this far without reading her work before? She had studied at that very university and sat in cafes just up the street from where I bought her poems, discussing literature with the greatest writers of the age. She was the only woman member of the Skamander group, and Tuwim, one of Poland’s best-loved poets, was her patron. Born 100 years and 5 months ago, on 9 March 1917, she started publishing while still a schoolgirl in newly-independent Poland. As a beautiful young woman, confidently writing about her sexuality, she had to battle greater interest in how she looked than what she wrote. As a Jewish student, she was increasingly restricted from access to higher education in interwar Poland, but this did not stop her publishing her first volume, Centaury, in 1936, and numerous satirical poems in literary magazines.

Her life and work was tragically cut short by the holocaust; after two years in hiding, she died in a concentration camp in 1944. Apparently her own poem about her demise was the only artwork to be used successfully in a court of law. It was used in the trial to convict Zofia Chominowa, the woman who denounced her. Non omnis moriar is her best-known poem:

NonOmnisMoriarGinczanka

Non omnis moriar has been translated in a glorious variety of ways, which show what a difference a translator can make. Click on each image to see a reading-sized version:

You can download a bilingual, printable book with these translations, and many other translations of her poems bz Marek Kamiński, from her centenary website. As the editors say, Ginczinska needs to be better known, so print some copies off and give them to everyone you know! Hopefully this will lead to even more translations of this extraordinary poet.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: