Women in Translation Month: Recitation

Berlin201702

When you’ve lived away from home for a long time, home can be anywhere. If you move around a lot, the places of transit themselves, airports and train stations, can feel the most homelike of all. People may easily mistake you as from ‘coming from’ one place, when you ‘actually come from’ another. You move so much that almost no-one remembers your current address, and you might not be there anyway if someone (or a letter) turns up. You become hard to track down. You become part of the tribe of travellers, or people between cultures:

SuahSmithRecitationKarakorum.png

The narrator of Recitation is one of the Karakorum. Her story is translated from the Korean by Deborah Smith, who also translated Han Kang’s The Vegetarian. The author, Bae Suah, has also translated Kafka, Erpenbeck and Sebald into Korean. Coming from a divided country, staying in the once-divided city of Berlin, in her writing the borders are porous between present reality, memory and dreamscape. The shamans are at work:

SuahSmithRecitationFeather

The protagonists are always on the move, distant from both their point of origin and the point they have arrived at:

SuahSmithRecitationHometown

As someone who gets tired of being asked where I’m from, and prefers to answer “what do you mean?”, I enjoyed this perspective very much. I hope you do too.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, international, translation, Women in Translation Month

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: