Lu Xun: Jottings under Lamplight

LuXunOwlillustrationGraves

Lu Xun’s own illustration from Graves

It takes a translator to transport you both ways. Lu Xun’s Jottings under Lamplight, edited by Eileen Cheng and Kirk Denton with a host of other translators, is an extraordinary portrait of an era that I knew almost nothing about… until now.

Lu Xun himself is an extraordinary writer; he has a highly engaging style that feels like he is just chatting to you in passing, often very humorously, but this scholarly edition is bristling with footnotes to show the context is far from a laughing matter. In the decades between the fall of the empire and the establishment of communism, Lu Xun was a very astute observer of the revolutionary changes around him, the violence this brought with it, and the impact on culture. He combined his own extensive learning with clear ideas about how China should be changing, and it makes for fascinating reading.

LuXunPrefaceToOutcryEileenCheng

Preface to Outcry, 1922, translated by Eileen Cheng

Here’s the preface to his short stories, which I will definitely be reading next (click on the images to enlarge):

Reading these essays, I felt I had got to know an extraordinary person who lived through extraordinary times. Lu Xun was a translator himself, and was thus in a position to take a highly critical view both of China’s view of foreigners and international views of China. If you would like to get to know him too, the book is available from Harvard University Press.

LuXunPortrait19330501

Lu Xun, portrait on 1 May 1933

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: