Euridice Gusmao


Euridice Gusmao can turn her hand to absolutely anything, and very quickly become quite brilliant at it. But because she’s a woman in 1940s Rio, very few people see it that way. So things don’t turn out quite as they could have done, for herself or her sister; at least, not at first:


Euridice is a virtuoso recorder player, her parents dash her hopes of studying with a great maestro. So she gets married, and soon becomes a fabulous cook. But her husband laughs off the idea that she could publish her recipes – so she fills her days while he’s at work with becoming the most sought-after dressmaker in the neighbourhood… until he finds out. Her sister Guida’s husband, however, is much worse:


As you can imagine, things get rather worse for Guida before they get better, but get better they do. Guida’s son has a very different childhood:


Both women are marvellously resilient to the restrictions they face, coming up with a creative way to overcome every obstacle. While this book can make you rage at the – gender, race and class – injustice in Brazilian society, there is a lot of humour in it too, and a plot that races forward.

Martha Batalha, author of The Invisible Life of Euridice Gusmao, said of her translator Eric Baker, “one should be deeply in love with a language and a country to be able to translate its stories to the world.” After reading his translation, you might find yourself a little bit more in love with Brazil’s people too, yourself.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation
One comment on “Euridice Gusmao
  1. […] they also published the story of another woman fighting against impossible odds oceans away, Euridice Gusmao. It’s a pleasure to see Alina Bronsky’s novel in Tim Mohr’s translation from […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: