Baba Dunja

BabaDunjaCoverBaba Dunja is an indomitable woman. She won’t let anything as trifling as a major nuclear disaster move her from her home. So back she moved, in to the Chernobyl Exclusion Zone, and carried on growing her vegetables as if nothing had happened. I’ve been fascinated by the story of women like her ever since I saw a documentary about it. Now I got to read the novel. It seems there were plenty of reasons for people to move back into the Dead Zone, but people tended to move back on their own.

BabaDunyaMovingBack

So it isn’t a surprise that Baba Dunja is lonely too. She misses her daughter and has never even met her granddaughter in faraway Germany. She feels its simply to far for her, and too dangerous for her granddaughter.

BabaDunyaRadioactive

Lonely, dangerous, but also strangely idyllic, this little village of old biddies in the death zone. Until a younger man and his very young daughter show up looking for a house, and everything changes:

BabaDunyaNewcomers

It’s not safe for them to move in, or for the fragile community, either. This is the turning point in the story that brings life from the outside world right into the Dead Zone, with violent and tragic consequences.

Europa Editions is doing a great job of showing that translated literature can be both a window on another world fun and highly entertaining; they also published the story of another woman fighting against impossible odds oceans away, Euridice Gusmao. It’s a pleasure to see Alina Bronsky’s novel in Tim Mohr’s translation from German on the Dublin Literary Award longlist. The shortlist is out next month; let’s hope Baba Dunja makes it past those judges, too!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, Dublin Literary Award, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: