Secret passages under my hometown

When someone writes about the streets where you live, you feel immediately predisposed towards them. You want to like everything they say, and even if you don’t like it, you will certainly have an opinion.

The woman who translates many of the Finnish books I really like, Lola Rogers, has just translated Secret Passages in a Hillside Town into English, so I got the Finnish original, Harjukaupunginsalakäytävät, out of my local library.  The back cover sounded even more intriguing: the novel has two endings, and whichever copy you start with, there is no way of telling which end you’ve got.

The harju/ridge does dominate the centre of Jyväskylä, indeed I can see it from my office window as I write this. The idea that there were secret passages underneath it is fascinating.

SecretPassagesHarju

So our ‘hero’, Olli, and his teacher wife Aino, live a stone’s throw from my flat. But their life is rather mundane…. As is his midlife crisis that takes upmost of the first half of the book. I didn’t really warm to him, or his family, but maybe I wasn’t supposed to. His memories of childhood (including the lake in the photo above, which I can see from my living room window), seemed rather more interesting than his life now… at least at first.

SecretPassagesTuomiojärvi

This is exactly Pasi Ilmari Jääskeläinen’s main point. We don’t know what will happen as a result of the tiny little choices we make every day. Events can take a really rather dramatic turn, making you distrust everything you thought you could rely on, even your childhood friends, even your own memory.

To say any more would be to spoil the story, not least because I don’t actually know how your copy of it will end… Stick with it, it will certainly surprise you. And let me know when you have finished it, because I want to know what else might have happened…

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation
2 comments on “Secret passages under my hometown
  1. janeishly says:

    What an interesting idea in terms of story structure! Also, I don’t think I’ve ever read anything set where I live – although one set in rural Herefordshire did reference a few places I knew quite well from living nearby.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: