VE Day #73: All that still matters at all

AllThatStillMatters

You might have heard of writing for the desk drawer, but what about writing for your jacket pocket when you expect to die, be buried in a mass grave if at all, and the odds of anyone finding what you’ve written are slim at best?

It happened. And someone found Miklós Radnóti’s poems after it happened. A Hungarian Jew who died six months before the Second World War ended, he knew he was living through a tragedy of biblical proportions, and wanted to record it:

AllThatStillMatters (1)

What is special about this bilingual collection of his poetry, however, is that it does not focus only on the years of the Shoah, but also gives the reader access to some much earlier poems:

AllThatStillMatters (4)

This is a real collaborative effort between two translators, sharing their knowledge of the source and target language in a process of drafting, commenting and redrafting that they are happy to share in some detail:

AllThatStillMatters (3)

Why not join these translators in crossing this bridge from language to language. Every time you cross, you will find something you hadn’t noticed before.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: