Ghachar Ghochar


One of the best things about reading books in translation is that they take you to places you might never go, through languages that you might never learn, and make you feel right at home, as if you’ve grown up there. Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar Ghochar does just that. We share the South Indian family’s excitement at getting their first gas stove for the kitchen.


But the family’s fortunes are on the up, and they don’t need to be careful anymore, with money or anything else. They can have whatever they want, whenever they want, but it doesn’t seem to do them any good.


It’s not completely clear where all this money is coming from, especially as the narrator doesn’t seem to actually do any work. That’s fair enough on his honeymoon, which is is when his wife tells him what ghachar ghochar really means.


But when their honeymoon is over, Anita’s husband doesn’t go back to work. She starts asking questions, and finds the answers very disappointing, or doesn’t find them at all. And the family closes its ranks against her… suddenly you’re racing to the end of the story and it’s all over before you know it.

Ghachar Ghochar is on the Best Translated Book Award Longlist for 2018. It’s the author’s first book in English, and the first book I’ve read translated from Kannada. In both cases, I’m sure it won’t be the last.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Best Translated Book Award, books, translation
One comment on “Ghachar Ghochar
  1. […] including Wilson’s translation of the Odyssey in the poetry category and Perur’s of Ghachar Ghochar in the prose. So long as the prize isn’t an outdoor writing workshop, I hope Wioletta Greg […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: