Ghachar Ghochar

GhacharGhocharCover

One of the best things about reading books in translation is that they take you to places you might never go, through languages that you might never learn, and make you feel right at home, as if you’ve grown up there. Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar Ghochar does just that. We share the South Indian family’s excitement at getting their first gas stove for the kitchen.

ghacharghocharstove1-e1525796709821.png

But the family’s fortunes are on the up, and they don’t need to be careful anymore, with money or anything else. They can have whatever they want, whenever they want, but it doesn’t seem to do them any good.

GhacharGhocharGunpowder

It’s not completely clear where all this money is coming from, especially as the narrator doesn’t seem to actually do any work. That’s fair enough on his honeymoon, which is is when his wife tells him what ghachar ghochar really means.

GhacharGhocharMeans

But when their honeymoon is over, Anita’s husband doesn’t go back to work. She starts asking questions, and finds the answers very disappointing, or doesn’t find them at all. And the family closes its ranks against her… suddenly you’re racing to the end of the story and it’s all over before you know it.

Ghachar Ghochar is on the Best Translated Book Award Longlist for 2018. It’s the author’s first book in English, and the first book I’ve read translated from Kannada. In both cases, I’m sure it won’t be the last.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Best Translated Book Award, books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: