The Remainder

RemainderCover

“Every now and then a book makes my fingers itch to translate it from the very first pages,” says Sophie Hughes. This is one of those books; her translation of Alia Trabucco Zerán’s The Remainder.

Zerán’s generation are the children of Pinochet’s military dictatorship; sons and daughters of soldiers and resistance fighters. Iquela, Felipe, and Paloma can’t escape the shadows which their parents’ lives cast over their own:

RemainderTheCell

Iquela is weighed down by her mother’s memories. By naming his dog after Pinochet, is Felipe mocking the past because he’s over it?

RemainderDog

These two narrators, the dutiful, resentful daughter and the crazy gay boy who sees dead bodies everywhere, propel us forward. Paloma joins them, flying in from Berlin:  her mother, Ingrid, was friends with Iquela’s mother, and now Ingrid is coming home from exile. In a coffin, to be buried in Santiago as was her dying wish.

Except history is repeating itself. They can’t get to the body. The coffin isn’t allowed through customs, and ends up on the other side of the Andes in Mendoza.

There’s only one way to escape and solve the problem in one stroke. A road trip.

RemainderRentaHearse

And so the wild rumpus starts.

This isn’t a book for the faint-hearted; every word is echoed by multiple meanings it could, might, should have had. I’ve made the story a lot more linear than it really is. Felipe’s chapters in particular are both exhilarating and exhausting. But it’s a ride you won’t forget.

The Remainder goes on sale next week.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, history, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: