The Polyglot Lovers

PolyglotCover

Is this a Marmite book? Or maybe a sour-plum book, given the colour of the cover. My mum spent a large chunk of her childhood in Hong Kong, so she loves them, but they’re too strong for me. My mum also grew up surrounded by Cantonese and shifting from Polish to English, to the extent that her siblings speak better Italian than Polish, their mother tongue. But that’s another story. Or is it?

The title of this book is the title of the book the man in it is writing. He’s surrounded by women though, and since the author is a woman, they at least get a say in how the text is constructed – or deconstructed, as we will see.

The first woman comes in fighting. Some join a choir – others, like her, join a fight club. Various ghastly things happen along the way, but the fight is still in her. Will it get washed out of her if she moves too far from home?

PolyglotDialect

The man should get what’s coming to him, right? It’s a me-too world, it’s set in Sweden, for heaven’s sake. The crowd agrees:

PolyglotCurse

And his wife makes him see why they might think that way. He’s so busy writing about women from the outside, as if they were just a mirror held up to himself, that he doesn’t see them at all, for themselves; he never has. The last word belongs to the Italian nonna who tells it like it is.

PolyglotGrandmother

There’s sex-and-violence in here (which shouldn’t go together, but do). Its not a “nice” book. But it’s not just a clever triptych structure, it’s a cracking story. And that’s what matters. Lina’ Wolff’s The Polyglot Lovers, translated by Saskia Vogel is, of course, published by And Other Stories.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, gender, international, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: