Celestial Bodies


The second novel by Omani author Jokhar Alharthi, Sayyidat al-Qamar, is translated into English by Marilyn Booth as Celestial Bodies.

Which are what? The men around whom the world revolves? That would be the answer one might expect from an Arabic family saga. Are the women ‘only’ mothers, daughters, and wives?


But the men in this book would make the earth move too, for their women. This father-and-distraught-daughter-in-the-car scene could come from much further north and west, much more recently than you think.


It would spoil the story to say what father and daughter decide to do. Who decides? How do they decide? Are the celestial bodies stars and planets, to whom sacrifices must still be made? This is a world in which the old traditions have not died, yet.


Are the celestial bodies the women who make those sacrifices, and so many more? This tale goes back many generations, but things changed much more recently than you think. And not just in the south and east.


Yet the women in this story demand those sacrifices be made to them, too.


She is the moon, herself. And she knows what, whom, she wants. The original title of the book means “the Ladies of the Moon”, after all.

The Man Booker International Prize 2019 will have got more people reading this Omani saga than would ever have happened otherwise. There are many good reasons to be critical of literary prizes, not least the split Booker last year and the Nobel in crisis the year before that. But this one does what such awards do at their best; take many new readers into a world they may never have entered otherwise. My book club finally got around to Celestial Bodies recently, and it was worth the wait to read it together. If you haven’t got your hands on this book yet, now is the time.



Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, literature, Man Booker 2013, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: