New snow, old words

Tuomiojärvi1902

New year, fresh snow.

GwerfulYrEira

Fresh snow, old words. I first came across Gwerful Mechain this time last year through her most famous poem of all, translated as ‘Ode to My Cunt’ by Zoë Brigley Thompson for Modern Poetry in Translation. That translation crackled and sang and was utterly, fabulously new. Yet Mechain is much older, centuries older – she lived between about 1460 and 1502 – and she has been waiting to be read all this time. It took me a while to track down a whole book of her poems that I could read. And in it, 460 years after she was born, was that famous poem. Here’s a bit of it with Katie Gramich’s annotated translation:

GwerfulCywyddyCedor

You can see there are two English translations here, a ‘literal’ one and one coaxed into the form, sound patterns and rhyme of Welsh poetry in Mechain’s time. The latter is no mean feat, and Gwerful Mechain was a master of it. She comes from a long line of bards, and a line of women. This Response to Ieuan Dyfi’s poem on Red Annie puts her right in line with Emily Wilson’s translation of the Odyssey:

GwerfulToIeuan

In Katie Gramich’s edited translations from Welsh, more readers can discover Gwerful Mechain, as well as her contemporaries like Ieuan Dyfi. The detailed introduction and notes will fill in as much context for you as you need; but the layout is such that they don’t get in the way of the poems, unless you want them to. Get The Works of Gwerful Mechain in the Broadview Anthology of British Literature edition. And you can start your new year in a fine old British tradition (now there’s a sentence I didn’t think I’d write).

GwerfulCover

This year I will be blogging here once a month, as I am also blogging elsewhere. I will be reading just as much literature in translation and other languages, but choosing only my favourites to tell you about. Of which this is certainly one.

Happy New Year! Blwyddyn Newydd Dda!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, history, literature, poetry, translation
One comment on “New snow, old words
  1. […] Gramich (who also has a whole bookful of Gwerful) translated this and most of the Welsh poems here. She edited the whole volume with Catherine […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: