it’s friendship day: don’t miss the train…

MonetStLazareTrainStation

Monet, Gare St Lazare (1877)

In Finland, today is Friends’ Day (ystävänpäivä), and a much more inclusive feast than Valentine’s as it is often celebrated elsewhere. Today can simply be a chance to do something nice with or for a friend, and we need that: There’s a danger in turning inward too much, on your own or as a couple.

This got me thinking about all the missed opportunities to get to know other people.

Here’s a poem about just that, translated from Polish by Clare Cavanagh, the master craftswoman who also translated Szymborska. Adam Zagajewski’s collection, from which this is taken, might be called Eternal Enemies (Farrar, Straus and Giroux, 2008), but it includes poems to his own friends and fellow writers – including ones he has only met through books.

Impossible Friendships

For example, with someone who no longer is,
who exists only in yellowed letters.

Or long walks beside a stream,
whose depths hold hidden

porcelain cups—and the talks about philosophy
with a timid student or the postman.

A passerby with proud eyes
whom you’ll never know.

Friendship with this world, ever more perfect
(if not for the salty smell of blood).

The old man sipping coffee
in St.-Lazare, who reminds you of someone.

Faces flashing by
in local trains—

the happy faces of travelers headed perhaps
for a splendid ball, or a beheading.

And friendship with yourself
—since after all you don’t know who you are.

The painting of the Gare St Lazare from the poem is one of many studies by Monet, now in the Musée d’Orsay, sourced from the fabulous Web Gallery of Art.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation, Valentine's Day
2 comments on “it’s friendship day: don’t miss the train…
  1. Sarah's avatar Sarah says:

    I love the idea of Friendship day, I wish we could swap to that in the UK! And that poem is utterly beautiful. 🙂

Leave a reply to Sarah Cancel reply

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives