Women in translation month: Lydia Grigorieva

GrigorievaFarndonNakston Shards from the Polar Ice GlagoslavAs women in translation month returns, the task is simple – just read!

So I went to a new publisher of Slavonic literature, Glagoslav, and found the perfect way to start. Lydia Grigorieva’s Shards from the Polar Ice is out today and will be beamed to my e-reader by the time you read this.

After a false start, you can hear her reading her work in Russian and English in a British Library recording from the Between two Worlds project.

Born in Ukraine, growing up on the Arctic Circle, and now living in London, Grigorieva has a lot to say about the experience of being stripped of language in an alien land. As she wrote in 2001, translated by Richard McKane in Modern Poetry in Translation: “So, in a flash I became deaf, dumb, blind. I, the celebrated Russian poetess! … In England, God speaks to poets in English, I supposed. What otherwise could be the reason for this long silence from above?

Four years passed, before I once again heard within me that music of transcendent sorrow and suffering, which made my heart beat faster. All those sounds, images, the blurred shape of lines and quatrains, which afterwards turn into poems, slowly returned to me.”

Now the music has returned, and been turned into English for you by a master turner. Working with Olga Nakston, the translator John Farndon has a fascinating intellectual and creative history of his own.

 

 

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation, Women in Translation Month

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: