Women in translation month: Lydia Grigorieva

GrigorievaFarndonNakston Shards from the Polar Ice GlagoslavAs women in translation month returns, the task is simple – just read!

So I went to a new publisher of Slavonic literature, Glagoslav, and found the perfect way to start. Lydia Grigorieva’s Shards from the Polar Ice is out today and will be beamed to my e-reader by the time you read this.

After a false start, you can hear her reading her work in Russian and English in a British Library recording from the Between two Worlds project.

Born in Ukraine, growing up on the Arctic Circle, and now living in London, Grigorieva has a lot to say about the experience of being stripped of language in an alien land. As she wrote in 2001, translated by Richard McKane in Modern Poetry in Translation: “So, in a flash I became deaf, dumb, blind. I, the celebrated Russian poetess! … In England, God speaks to poets in English, I supposed. What otherwise could be the reason for this long silence from above?

Four years passed, before I once again heard within me that music of transcendent sorrow and suffering, which made my heart beat faster. All those sounds, images, the blurred shape of lines and quatrains, which afterwards turn into poems, slowly returned to me.”

Now the music has returned, and been turned into English for you by a master turner. Working with Olga Nakston, the translator John Farndon has a fascinating intellectual and creative history of his own.

 

 

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation, Women in Translation Month

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: