Finland 100: The midwife

KettuKätilö

At the gate, I remembered the cover. My bookmark slid over it, obscuring the emblem behind the title text. I was about to board the plane to Berlin – and I had to finish this and put it in my bag before I landed, because displaying the national socialist image on the front would be illegal in Germany. I was just over halfway through, but the pace certainly picked up after that. I finished Katja Kettu’s Katilö/The Midwife just in time, in the international zone, as my suitcase was coming off the belt.

KettuHackstonMidwifeThe cover of David Hackston’s English translation is rather different. It’s not just another tragic WWII love story – which is what the film trailer implies. It’s about the woman who’s seen it all from the inside – of the camp, of women’s bodies at their most vulnerable… and she’s facing it alone.

The midwife lives through a key chapter in Finland’s story of independence. This is Lapland, 1944, the Germans are turning from Finnish allies to enemies, and it’s happening fast. So many narratives of this period emphasise heroism; the foe is clear, the heroes are clear, the moral lines are clearly drawn. Perhaps this novel became such a bestseller in Finland because it’s about the messy reality in between, a story that doesn’t get told nearly as often. Even the German isn’t really German – it turns out his mother is Finnish, too. In a harsh environment, there are tough choices to be made, and things move so fast you might not even notice that you’re making them.

The midwife certainly doesn’t seem to. She is driven forward until she can’t go back. In her own words – and Kettu’s language is fantastical and biblical – the bearer of life becomes the Angel of Death. You can read how it all started in the Guardian, from the English translation of the book, right here.

 

 

 

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, film, history, Suomi 100, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: