Just ahead of the revolution

TeffiMemoriesPushkinPress“Moscow. Autumn. Cold. My Petersburg life has been liquidated.”

If Twitter had been invented 100 years ago, perhaps Teffi would have had quite a following. She is certainly concise, doesn’t appear to take herself and her craft too seriously, but shares highly entertaining vignettes, seemingly on the spur of the moment. Perhaps only later, you realise how acutely observed and painful they really are. Her Memories – From Moscow to the Black Sea, is published in English by Puskhin Press. It is a “series of goodbyes” to her homeland, to which she will never return, because it will no longer exist.

The year is 1917: As the Bolshevik revolution spreads south, emigrants move out of the Russian Empire, always just ahead of it, and Teffi moves with them:


She is extraordinarily lucky. As a celebrated writer, she is asked to give readings in Odessa, and an agent arranges her travel. She clearly has money to spend, at first. And she is not the only one who at least pretends to be coming back. Crossing the border then, as on so many borders now, is no easy task. It may require ingenuity, wealth, flattery, and a large portion of luck. Few people have all of these at their disposal.


Teffi’s luck holds, perhaps because she also has some idea about why some survive the journey, and others do not. You can see her initial sympathy with the socialist cause in her sketches of the characters she meets along the way.TeffiMemoriesPotatoes

Teffi is no more merciful in her observation of herself than of others. When she makes it to Ukraine, their own war for independence has begun. She is scared of the gunshots and tired of being on the run. She is not able to organise her own travel, and is nearly left behind in an empty hotel in Odessa when the Red Army arrives. Most sharply of all, she outlines the transformation from wealth and privilege to refugee status.


Memories was first published in instalments to the people just like that; Russians now settled in Paris. And that is where Teffi stayed, from her arrival in 1919 to her death in 1952. You can read more extracts from the book, in English translation by Anne Marie Jackson, Irina Steinberg, Elizabeth and Robert Chandler, in the New Yorker. Let’s leave her looking back, as her ship sets off for Constantinople, and she leaves the Russian Empire behind:



Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation
2 comments on “Just ahead of the revolution
  1. […] better recognition. For spot-on quick-fire dispatches from a period of unprecedented change, try Teffi, but for poetry, try Tsvetaeva, who died 76 years ago today. Glagoslav publications has produced a […]

  2. […] out in force, including women I’ve read to mark this anniversary year – Anna Akhmatova, Teffi, and Marina Tsvetaeva – and men I’d never quite got round to reading till now – […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: