The Coast Road

FirstFrost2017.jpg

The first ever Warwick Prize for Women in Translation short list presents tough competition (not least with Memoirs of A Polar Bear and Second Hand Time) but The Coast Road (The Gallery Press, 2016) is extraordinary.
A host of translators offer their interpretations of one Irish poet, Ailbhe Ní Ghearbhuigh, sometimes giving different versions of the same poem.  The thirteen of them are Michael Coady, Peter Fallon, Tom French, Alan Gillis, Vona Groarke, John McAuliffe, Medbh McGuckian, Paul Muldoon, Michelle O’Sullivan, Justin Quinn, Billy Ramsell, Peter Sirr and David Wheatley.

The original Gaelic is side-by-side with the translation, making comparisons of form and rhyme easy even for readers with no knowledge of Gaelic. With my limited Welsh, experiencing the language is like listening to a badly-tuned radio; flashes of recognition come and go.

There is a lot to tune into – and it’s worth it. The politics of language itself and the ways we can get that wrong are all too familiar to Welsh ears:

CoastRoadMissingPoint

Ní Ghearbhuigh is not afraid to challenge the past. Turning away from Yeats, she finds peace in the city:

CoastRoadBackToCity

She reinterprets one of the best-loved and most ancient Irish poems of all, Pangur Bán, in a way to make any writer laugh in recognition:

CoastRoadAnotherMonkAndHisCat

But best of all, she captures the feeling of a moment. This poem is perfect for right now, as the first frost bites:

CoastRoadWintering

Take this book into winter with you.

 

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation, Women in Translation Month

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: