It’s a hundred years since the October Revolution. What was it really like at the time, when nobody knew how it would end? Was all the violence worth it? Was a new dawn really breaking? This hugely varied collection of poems and prose pieces presents all sorts of angles, from the apocalyptic to the zealous, queer and straight, Bolshevik and Tsarist loyalist.

The greats are out in force, including women I’ve read to mark this anniversary year – Anna Akhmatova, Teffi, and Marina Tsvetaeva – and men I’d never quite got round to reading till now – Blok, Mandelstam, and Mayakovsky. Some are aware of the grandeur of this moment that changed the course of history, as in Kuzmin’s sweeping poem, translated by Dralyuk:


Some are laugh-out-loud funny as well as devastating, like Teffi’s account of the fashionable noble approach to being guillotined ‘a la Marie Antoinette’. Others go into the minutiae of the “insignificant” people like Kuprin’s story, translated by Josh Briggs, of this pilot’s little sister:


As the civil war drags on, Bulgakov, translated here by Martha Kelly, realises how long it will take to rebuild:


Now we’re in the days of the great-grandchildren, how bright are they? How much could these writers ever have foreseen? And if we were to write about today, would it be with such hope, as well as such despair?





Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: