1917

1917Cover

It’s a hundred years since the October Revolution. What was it really like at the time, when nobody knew how it would end? Was all the violence worth it? Was a new dawn really breaking? This hugely varied collection of poems and prose pieces presents all sorts of angles, from the apocalyptic to the zealous, queer and straight, Bolshevik and Tsarist loyalist.

The greats are out in force, including women I’ve read to mark this anniversary year – Anna Akhmatova, Teffi, and Marina Tsvetaeva – and men I’d never quite got round to reading till now – Blok, Mandelstam, and Mayakovsky. Some are aware of the grandeur of this moment that changed the course of history, as in Kuzmin’s sweeping poem, translated by Dralyuk:

1917Kuzmin1.png

Some are laugh-out-loud funny as well as devastating, like Teffi’s account of the fashionable noble approach to being guillotined ‘a la Marie Antoinette’. Others go into the minutiae of the “insignificant” people like Kuprin’s story, translated by Josh Briggs, of this pilot’s little sister:

1917Kuprin

As the civil war drags on, Bulgakov, translated here by Martha Kelly, realises how long it will take to rebuild:

1917Bulgakov2

Now we’re in the days of the great-grandchildren, how bright are they? How much could these writers ever have foreseen? And if we were to write about today, would it be with such hope, as well as such despair?

 

 

 

 

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: