Tiger, tiger, burning bright

An odd choice for Valentine’s Day, perhaps? Bear with me, you’ll see.

In Blake’s image, a woman powered with sunlight faces down a dragon.  This ultimate battle between good and evil from the Book of Revelation is the cover image of the first collection of Ana Luisa Amaral’s poetry with English translations by Margaret Jull Costa, The Art of Being a Tiger. And it is indeed strong stuff, deft in referencing a long history of art and literature, yet startingly new.

ArtTigerAmaralCostaSecondArt

I warmed to Amaral immediately. She ranges between the metaphysical and the apparently very ordinary, describing the experience of so many women well.

ArtTigerAmaralCostaCommonPlaces

Startlingly, she knows exactly how the reader herself may be feeling while reading, and gets right under her skin with humour and wit.

ArtTigerAmaralCostaIntertextualities

My only regret about this glorious interplay of light and darkness, high and low, is that it was so short. I want to read more, but I don’t speak Portuguese, so I can’t. I was left with an old recipe to try out instead. And it’s perfect for today.

ArtTigerAmaralCostaIncomparableRecipes

Margaret Jull Costa, we need more translations of Ana Luisa Amaral, please! This splendid selection covers eleven collections published over twenty-five years. There are plenty more recipes for love to be translated, and much besides.

 

 

 

 

 

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation, Valentine's Day

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives