Stormwarning

stormur_ElisabettaRosso

photograph by Elisabetta Rosso, http://www.elisabettarosso.com

The storm is coming.

The meteorologist knew it was coming. The title poem opens with a quote from weather-woman Birta Líf Kristinsdóttir, saying that tomorrow will be worse, which is not to say that today’s weather isn’t bad. Will winter ever end?

StormwarningTitlePoem

The deacon did not know the storm was coming, and nor did his lover.

StormwarningRetreat

In Icelandic folkore, the deacon is caught in the storm on Christmas Eve, and drowns in a river. His ghost still goes to meet his lover as arranged; only when his hat is dislodged can she see the white of his skull gleaming in the moonlight…

Has the storm passed now? Can we be sure?

The equinox is a week today, the dark season is finally over and the north is turning towards the light. Kristín Svava Tómasdóttir’s third collection of poems clearly comes from the dark side of the year, though there are flashes of light in there. Tómasdóttir also translates from Spanish and has published a history of pornography in Iceland. Her sharp, feminist anticapitalist take on Icelandic traditions and daily life is refreshing, and very relatable from my side of the Norwegian Sea; I’ve also spent a large proportion of the last few months feeling decidedly bearlike.

Stormviðvörun/Stormwarning, translated by Icelandic-Ukrainian-Canadian K. B. Thors, is on sale on 10 April. I was touched to get this advance review copy from one of my favourite publishers, with fantastic taste for unusual new work in smaller languages, Phoneme Media.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: