Stormwarning

stormur_ElisabettaRosso

photograph by Elisabetta Rosso, http://www.elisabettarosso.com

The storm is coming.

The meteorologist knew it was coming. The title poem opens with a quote from weather-woman Birta Líf Kristinsdóttir, saying that tomorrow will be worse, which is not to say that today’s weather isn’t bad. Will winter ever end?

StormwarningTitlePoem

The deacon did not know the storm was coming, and nor did his lover.

StormwarningRetreat

In Icelandic folkore, the deacon is caught in the storm on Christmas Eve, and drowns in a river. His ghost still goes to meet his lover as arranged; only when his hat is dislodged can she see the white of his skull gleaming in the moonlight…

Has the storm passed now? Can we be sure?

The equinox is a week today, the dark season is finally over and the north is turning towards the light. Kristín Svava Tómasdóttir’s third collection of poems clearly comes from the dark side of the year, though there are flashes of light in there. Tómasdóttir also translates from Spanish and has published a history of pornography in Iceland. Her sharp, feminist anticapitalist take on Icelandic traditions and daily life is refreshing, and very relatable from my side of the Norwegian Sea; I’ve also spent a large proportion of the last few months feeling decidedly bearlike.

Stormviðvörun/Stormwarning, translated by Icelandic-Ukrainian-Canadian K. B. Thors, is on sale on 10 April. I was touched to get this advance review copy from one of my favourite publishers, with fantastic taste for unusual new work in smaller languages, Phoneme Media.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: