1918: The Man who Spoke Snakish

TallinnSunset1808A small country with centuries upon centuries of tradition easily falls sway to a new SnakishCoverpower sweeping in from the west; they seem so much bigger, better, shinier, more skilled and powerful, that it just seems to make sense to adapt their ways as fast as possible. Only a few remain in the countryside, preserving their old language and way of life. Out of sight is out of mind, at first, until a ‘clash of civilisations’ – and its outcome – seem inevitable. Estonia is celebrating the centenary of its first, brief, independence as a state this year. But the story is about a much earlier period, when Christian knights invaded the country. At that time, people lived in the forest, in close harmony with their animal neighbours, particularly the snakes, whose powerful language they can speak.

SnakishForest

When the conquerors arrive, this harmony is shattered. The invaders’ story starts with Eden, where snakes became the enemy of humans, and they teach people to act accordingly:

SnakishHeadHeel

The only thing to do is retreat into the forest, where it is safe. But as more and more people leave for the village, they increasingly see the forest folk as dangerous, more than half animal; perhaps they are even werewolves? The new faith they have embraced doesn’t seem that much more ‘enlightened’ than the ways they rejected.

SnakishWolf

Nevertheless, a line has been drawn. So there is nothing for the last remaining forest folk to do but make a last stand, gather their spent forces, and fight back.

SnakishWind

When the storm is unleashed, there is no turning back.

I found this on a list of books recommended by ambassadors to various countries in which they served and read it while travelling through Estonia this summer. My friend in Tallinn told me she didn’t like it much, but her teenage son loved it. There’s no denying that The Man Who Spoke Snakish is very popular at home. If you want to get a taste of a tiny country, Andrus Kivirähk’s fable in Christopher Moseley’s enjoyable translation won’t give you facts and figures, but it will give you a feel for something that has resonated with a huge number of people in Estonia.

 

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: