Swallowing Mercury


Wioletta Greg is frankly fantastic, and Eliza Marciniak has rendered her voice in English delightfully. A good friend gave this translation of Swallowing Mercury for my birthday, and her only concern was that I might have it already, but I might not have read it in English otherwise. The protagonist  is about the same age as me, but grew up in communist Poland. So we have some similar memories, but from a different angle.

At the age of about nine, I remember we got new colouring pens in school. I told my teacher that they were really good ones, and we had given the same ones to my Polish cousins for Christmas. She said something irritating like “Oh, they’ll be so grateful, poor things.” I was mildly insulted – but how could the teacher know that those particular cousins lived in a rather nice house Worcestershire?

This Polish schoolgirl didn’t let pens hold her back. She had a glorious art career opening up before her – but she still felt insulted, for rather different reasons:


Another early memory of mine is of my liberal Catholic parents taking us out of town for the day to avoid the pomp and circumstance when Pope John Paul II arrived. The heroine’s village women get a bit more excited about his visit, but they aren’t as pious as you’d think:


The next day, the wind, the rain, and most importantly the security services have taken all the bunting down. The popemobile whizzes by and nobody even gets a glimpse of him.

Swallowing Mercury is by turns riotously funny, delightful, and really rather dark. The villagers know how to make something out of nothing and subvert the corrupt structures of power at every turn; but being a teenage girl isn’t easy anywhere.

Longlisted for the Man Booker International, it’s no wonder that Swallowing Mercury has made the shortlist for the US National Translation Awards. This book is up against stiff competition, including Wilson’s translation of the Odyssey in the poetry category and Perur’s of Ghachar Ghochar in the prose. So long as the prize isn’t an outdoor writing workshop, I hope Wioletta Greg and Eliza Marciniak win…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, literature, translation
3 comments on “Swallowing Mercury
  1. […] window on a world behind the Iron Curtain that’s slipping out of memory, they reminded me of Swallowing Mercury. I’ll be looking out for more translations of Giedra Radvilavičiūtė’s work. And next […]

  2. […] you enjoyed Eliza Marciniak’s translation of Wioletta Greg’s childhood tales, Swallowing Mercury, you’ll want to know what a slightly older Wiola sounds like in a new English voice. Jennifer […]

  3. […] first, I was frustrated. Swallowing Mercury (translated by Ela Marcinak) and Accommodations (translated by Jennifer Croft) are tight and fight. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: