Oh, to be in Finland, now December’s there

joulukuu 027.jpg

It’s too warm. It should be colder – a lot colder. It’s unseasonable.

It’s beautiful, delightful, but it all feels wrong. It’s just all a bit too much, not cosy enough, not delicate enough, perhaps?

Things should be the same, not different.

At this time of year, I just want to go home.

The English version of this, of course, is Robert Browning’s Home-Thoughts, from Abroad (1845). I have to say I agree with him, spring in England, or Wales, where I grew up, is delightful and utterly different from how it is in a more extreme climate. Seven years away at a stretch, and I still miss it, every year.

But if I ever move away from Finland, which to be fair looks increasingly unlikely due to the political mess back home, it’s this time of year that I will miss. Every time I look out of the window or go for a walk, it really is a winter wonderland.

Zachris Topelius was a contemporary of Byron’s, and he wrote Sylvias hälsning från Sicilien in Swedish 1853. While he wrote it in Finland, the Sylvia of the poem is a bird, Sylvia atricapilla, which migrates to Sicily to hibernate. The bird is caged, with her eyes pierced, so it sings, thinking it is night, and other birds fly to join it and get caught.  My Polish romantic side instantly thinks “March, Dąbrowski, from the Italian land to Poland” (the Polish national anthem, a rallying cry for independence). While Finland was also an autonomous duchy in the Russian Empire at the time, the patriotism is in there, but it’s more than that. Karol Collan set it to music in 1855 and it became one of Finland’s best beloved Christmas carols, in Martti Korpilahti’s 1918 translation into Finnish.

Here’s an idea of the words in my English translation. To fit it to the music, I had to twist it a bit, and it turned out pretty sentimental. But so is the carol. Which isn’t always a bad thing…

Sylvian joululaulu ksw.jpg

Here’s a classic version with the winter wonderland landscapes – and Etna – helpfully inserted for you, sung by Sulo Saarits with plenty of sweeping strings.

Have a wonderful Christmas, wherever you are!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in Christmas, music, poetry, translation
2 comments on “Oh, to be in Finland, now December’s there
  1. Sartenada says:

    Great post. Thank You.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: