New Year: The Sea Migrations

SeaMigrationsYusufPollardCover

New year. Will old rage fuel new hope?

SeaMigrationsYusufPollardThirst

Why publish this poem again now? Thirst was translated by Clare Pollard in 2017, but Asha Lul Mohamud Yusuf wrote it earlier. After more than two decades in the UK, she has plenty to say about the political climate there, and in the country of her birth, Somalia. In a hostile environment, when the sea between the islands of Britain and  mainland Europe is getting wider, it’s time to listen to her again.

As Yusuf herself says, she would rather that her home be known not for its wars, but for its rich poetic heritage. Somali gabays, drawing on centuries of oral tradition, political commentary, complex form and devices such as alliteration. This noble tradition has rightly been compared to Old English poetry; Pollard was encouraged to use the same alliteration in her translation because of Simon Armitage’s translation of Sir Gawain and the Green Knight.

Here it is in the title poem of Yusuf and Pollard’s book:

SeaMigrationsYusufPollardTitlePoem

Want to know how this ends? You can hear Yusuf and Pollard reading the whole thing, and more, here. Yusuf paints a picture of how different things can be, in her poem The Rain that Stops the Caravan:

SeaMigrationsYusufPollardTheRainThatStopsTheCaravan

The Sea Migrations: Tahriib is published by Bloodaxe Books, in collaboration with the Poetry Translation Centre. Read it: it will fuel your hope for the new year.

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, international, poetry, translation
One comment on “New Year: The Sea Migrations
  1. […] there, in the shop, was this. I’d heard a lot about it, in fact the poems I wrote about two weeks ago drew on it, with equally fabulous rhythm and alliteration. I’d […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

1918 advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Simon Armitage Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: