Those Whom I Would Like to Meet Again

A hundred years since Lithuania regained independence, all too briefly. Something to celebrate.

I passed through in the summer, over sea and land from Helsinki to Warsaw and south-westwards.

We didn’t stay long.

1024px-NMP_Ostrobramska

Our Lady of the Gate of Dawn, Vilnius, image from here.

I wish I had. My Polish grandmother had made me promise I would visit Our Lady of the Gate of Dawn in Vilnius, and to my shame, I still haven’t. She was born in Warsaw but her family had a farm in independent Lithuania, and spent their summers there. So my grandmother didn’t stay in Lithuania long, either. Then there was another world war, Soviet occupation; so many things changed while she was away, that when she could, she never went back.

Emigration

So this short story collection was both very familiar and very strange – Lithuanians living in the States provide a way in. They are caught between two or more realities, and you don’t have to be from anywhere particular to know how that feels.

EveryCulture

Reading Those Whom I Would Like to Meet Again on my e-reader as the flat Baltic landscape shifted almost imperceptibly, made sense. The author brings her perceptiveness of human nature together with childhood memories of growing up under Soviet occupation.

Autumnal

Giedra Radvilavičiūtė, the “mother of the modern Lithuanian essay”, is dry and wry and made me laugh. She turns ordinary things upside down.

Aggregate

Elizabeth Novickas must have had fun translating someone who understands what her work is like.

FullMoon

These are stories forged by moonlight, perfect for lengthening winter evenings, nostalgic perhaps, anything but sentimental, much less simple than they look. A window on a world behind the Iron Curtain that’s slipping out of memory, they reminded me of Swallowing Mercury. I’ll be looking out for more translations of Giedra Radvilavičiūtė’s work. And next time I’m in Lithuania, I’ll stay longer.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: