The year was so new, it yawned and stretched…

gawainarmitagecover

I was in London over new year, and there was one place I had to go. The British Library to see the Anglo-Saxon Kingdoms exhibition. It is stuffed with treasures, including some of the earliest works ever written and translated into English, all under one roof.

And there, in the shop, was this. I’d heard a lot about it, in fact the poems I wrote about two weeks ago drew on it, with equally fabulous rhythm and alliteration. I’d also loved Simon Armitage’s translation of the Pearl. Now, ten years after it had been published, was my chance to read his Gawain.

As the new year yawned and stretched is when this tale is meant to be told. King Arthur and his court are celebrating the twelve days of Christmas with gusto, and they want to be entertained. So did I, and I was.

gawainarmitage1

Suddenly and dramatically, the joyful scene is shattered, as the Green Knight bursts in. Only the king himself, and then his nephew, Gawain, dare to rise to his grim challenge. The noble Gawain seems to defeat the intruder easily…

gawainarmitage2

Gawain has a whole year until he faces the Green Knight again. He roams through Wales and the middle of England to find him. And the language rolls with the landscape; the text is 600 years old, but the weather doesn’t seem to have changed much in that time.

gawainarmitage3

Gawain encounters the Green Knight again the next new year. Despite his best efforts to stay true to his ideals and plan for every eventuality, despite his apparent victory even, he is disappointed. As the first shine starts to wear off our own new year’s resolutions, its worth seeing how he faces his fear of failure. Until the year turns once more, and it’s time to start all over again… strengthened by stories such as these.

 

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, Christmas, Folklore, history, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: