Wiola is growing up. We are still growing up in parallel. She is a student in Poland exactly when I am a student in Poland, the academic session of 1995/1996. Except I’m in Warsaw for a year of my degree, a thousand miles from the city where I was born, and she’s in Częstochowa, the nearest city to her home village (and the last time I was there was 1990, in the photo). Except I get into an akademik (student halls – mine was a posh one for international and doctoral students that used to be a Party hotel) – and she doesn’t, because she lives too close to the university, but she’s still too far to commute every day.

So she starts off with nowhere to live. She is looking for accommodation, which turns out to have to be plural, because none of it is any good for very long.

These were the days when you could still get a plug-in element, like you have inside a kettle, that you could use to do your own cooking in a hotel room. In Wiola’s room, in what used to be a workers’ hotel, she doesn’t even have that, so she gets pot noodle and tea water from the reception. Her fellow residents include a sausage dog called Adele and some Russian twins with a Past. It all gets rather interesting rather quickly…

And she has to move on.

At the train station on New Years’ Eve, she meets a nun who gathers her up and she is transported what feels like several centuries back in time, into life in a convent. Her fellow residents include a sister who mistakes her for her own little sister – during the Nazi occupation. How long can she stay with the nuns, and where will she go next?

If you enjoyed Eliza Marciniak’s translation of Wioletta Greg’s childhood tales, Swallowing Mercury, you’ll want to know what a slightly older Wiola sounds like in a new English voice. Jennifer Croft’s translation of Stancje, Accommodations, is out today, published by the appropriately named Transit Books. After the runaway success of her translation of Olga Tokarczuk’s Flights, you know it’s going to be good.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: