The Governesses

GovernessesSerreHutchinson

Something is happening in French-language literature right now that makes me dearly regret stopping at GCSE. In the last few months I’ve devoured three short and piercingly acute new translations from French that have made me think hard about animal and human nature: Little Beast, To Leave with the Reindeer, and now The Governesses.

These particular governesses change colour like crystals catching the light. In fact, with them, you never quite know where you are.

GovernessesColour

Why do there have to be three of them after all, in an upper-middle-class household with an indeterminate number of little boys in their charge? How on earth were they employed in the first place, and how long will they stay, since the boys don’t seem to be growing up particularly rapidly? These and other rather practical questions never get answered.

This is not exactly Austen or Brontë territory. They don’t seem to suffer many of the usual consequences such behaviour as theirs has in Victorian novels. Even the appearance of a baby, not to be unexpected really, is but a hindrance that turns the household temporarily upside-down, before it stops being interesting altogether. The governesses are not hunted, they are the huntswomen.

GovernessesHunt

The governesses might be witches, in fact. They are undoubtedly aware of their own power, and prepared to use it. But also prepared to let go of it for a while, when it suits them.

GovernessesGoOut

I will definitely be looking to get my hands on more Anne Serre in translation, or writing to Mark Hutchinson to hurry along the next one (Fortunately The Fool is scheduled for publication, also by New Directions, in September) if I can’t find enough. Or maybe taking French A level – all things considered, lessons with a governess might be a bit of a risk…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, gender, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: