Sergius Seeks Bacchus

SergiusBacchusCover

A fellow queer Christian, from an utterly different context. Indonesian literature has been in the literary news since the country guest of honour at the Frankfurt Book Fair in 2015. But now it gets personal: Sergius Seeks Bacchus. This slim volume is filled with lovers and mothers and dreams of a future where you can walk hand in hand unscathed – and what it’s like when the dream seems far, far away.

SergiusBacchusPancakes

Sergius and Bacchus were Roman soldiers who loved each other, early martyrs of the Christian church just before it became the faith of empire. The religious and homoerotic imagery intertwine here beautifully naturally.

SergiusBacchusTheophilus

This is the first book I’ve read in translation from Indonesian, and I’m sure it won’t be the last. But Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao have set a high bar. Tsao describes her collaboration with Pasaribu and how much she learned from him along the way. Indonesian uses a gender neutral pronoun, like singular ‘they’ in English, and she found herself projecting ‘he’ and ‘she’ onto her translations of his poems, straightening out the queerness quite unconsciously. Making that process conscious, messaging, listening to the author’s recordings of himself reading the poems aloud, rewriting as a result of what the translator did with the text – it sounds like a fruitful partnership. I wonder what seeds are sprouting into the next collection?

 

 

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, faith, gender, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Iran Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Sophie Lewis Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: