Walesland/Gwaliadir

I bought this because of the translator.

Caryl Lewis’s writing is tense and spare and true. I loved Y Gemydd which I read as The Jeweller in Gwen Davies’s translation, and Drift, her first novel in English. Then I found out she’d written the TV script for Craith/Hidden, which I watched in Welsh with Finnish subtitles. I enjoyed the humorous touch of a character reading one of her books.

But my Welsh isn’t good enough to read Caryl Lewis in it without a crutch.

So when I found out she’d translated some poems from English, and the edition was bilingual, I bought it at once. I read the English first for each poem and then the Welsh – reactivating all sorts of words and memories as I went. I was catapulted back in time, to when I lived there thirty, forty years ago, to millennia before I was born.

Nigel Wells’s Walesland/Gwaliadir is a history of Wales in ten poems. Freer verses move from the dawn of humanity to now, interspersed with formal stanzas. They are raw and often angry and made me want to act, now.

He wrote them on a boat. On a two-year journey round the Mediterranean he was freed from everyone else’s texts. He had only one book to help him: John Davies’s Hanes Cymru/A History of Wales. Wells boiled it down like bone broth and served it up to us searing with flavours that explode on your tongue.

Wells is not afraid to use strong language,

or to invite us to look back and down, deep.

I hope these tiny shards I shared will make you want it read the rest. Order your copy from Y Lolfa now. Mine arrived fast!

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, history, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: