The Jeweller

JewellerCover

The jeweller prepares the sanctuary. And you’re lured into it.

JewellerStall

Mari is a market stallholder in a small North Welsh town. Ordinary enough. Except The Jeweller is written by Caryl Lewis, who also wrote the fabulously dark hit thriller series Y Gwyll / Hinterland (which was filmed in both languages, and if you haven’t seen it yet, you should). So this isn’t going to stay ordinary. And based on that, one wonders if it is going to end well.

Mari lives all alone with her cat and … her pet monkey. And she doesn’t just sell jewels, she makes them.

JewellerEmerald

The gem shines bright. And peace flows out of it.

Is everything going to be all right, then? The tension as Mari cuts the jewel is extraordinary. The tension in her as she unravels her own past is, too.

JewellerSea

The sea crashes cold. And who will fall prey to it?

Reading a translation from Welsh is always bittersweet for me, as it probably is for many people born in South Wales. The language is and isn’t ours – it would have been ours if we had been born earlier, perhaps, so that it hadn’t been stamped out of our (great, great) grandparents at school. Not that my parents were born in Wales anyway. One of my life’s regrets is that I didn’t take Welsh A level as I thought it “wouldn’t be useful” – and I don’t live there anymore. So Gwen Davies’ translation is all the more precious. And it hurls you into the wind and the sea and the shore, the landscape that for me, will always be home.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Iran Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Sophie Lewis Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: