The Red Book of Farewells

We’ve waited twenty years for this. To be scrupulously honest, I haven’t, as when it won the Finlandia Prize in 2003, I couldn’t speak a word of Finnish. But Pirkko Saisio’s Punainen erokirja in Mia Spangenberg’s translation as the Red Book of Farewells, is well worth waiting for.

I came to Saisio backwards, starting with Passio when it came out a year or so ago. The poisonous jewel in the Passion came to mind when I saw the green snake glinting on Havva’s T-shirt in the Red Book. Reading it, I was catapulted back to the seventies – when being gay was both classified as an illness and illegal.

The red revolution and student theatre politics were not a whole lot better in that regard. Lucky as I am to have been in infant school in the seventies, rather than at university, this is the story of my people.

Saisio shows how it feels when a relationship, to your lover, to your family – or to an institution – unravels.

Reviewers have compared Saisio’s trilogy, of which the Red Book is the third, to Tove Ditlevsen’s dazzling one. I will keep reading backwards in time to see if I agree, but from part three, I can see the parallels. “Working class girl writes despite, or because of, everything,” does not do either trilogy justice. And the Red Book is riveting.

Mia Spangenberg’s translation is a labour of love. This was a project that she fought for. Fellow translators will know that you can’t usually find a home for that perfect book without a lot of work and some stardust sprinkled your way. This time, it happened.

Two Lines Press publishes the Red Book of Farewells in the US on 25 April. UK publishers, now it’s your turn. You do not want to miss this one. English readers this side of the pond are still waiting!

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, literature, Queer, translation
2 comments on “The Red Book of Farewells
  1. Perhotelan's avatar TEL-U says:

    the red revolution and student theatre politics were not a whole lot better in that regard.
    Tel-U

  2. […] the books into English for Two Lines Press, to critical acclaim. She began with the best-known one, Punainen erokirja/The Red Book of Farewells, which is set in adulthood. The child’s-eye view in Pienin yhteinen jaettava/The Lowest Common […]

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives